Дело о двойнике пожилой дамы [= Дело о фальшивой старой деве ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сью вышла к лифту, нашла помощника сторожа и объяснила ему,что делать. Тот не мешкая явился и забрал чемоданы. Затем Сью заперла офис ивместе с мисс Корнинг спустилась на лифте вниз. На улице Сью поймала такси.
– Где ты живешь, деточка? – осведомилась мисс Корнинг.
Сью назвала свой адрес.
– Сначала подбросим эту молодую женщину домой, – велела миссКорнинг водителю. – Затем вы довезете меня до отеля «Артениум». А сейчаспомогите мне сложить это кресло.
Что-то в манере мисс Корнинг распоряжаться заставляло людейнемедленно подчиняться ей.
– Слушаюсь, мэм, – сказал шофер.
Мисс Корнинг с немалым искусством подвела кресло к открытойдверце автомобиля. Она могла двигаться самостоятельно в той мере, чтобы помочьшоферу усадить себя в машину, но в один из моментов тяжело навалилась на плечоСью, и та получила полное представление о силе ее длинных пальцев. Наконец миссКорнинг устроилась в машине, инвалидное кресло было сложено и поставлено рядомс двумя чемоданами. Сью села рядом с шофером.
– Да, мисс Корнинг, извините, я забыла отдать вам сдачу сдвухсот долларов. Два чемодана стоят семьдесят шесть долларов тридцать центоввместе с налогами. А вот деньги, которые вы дали мне еще в аэропорту.
Сью подала ей магазинный чек и открыла сумочку, чтобы вынутьденьги.
– Не надо, деточка. Забудь об этом, – сказала мисс Корнинг.– У тебя выдался сегодня тяжелый день. Ты вела себя достойно, и я это оценила.Приятно видеть у служащих преданность. Это очень ценное качество. Его нечастонаходишь в людях. Ты честная. Думаешь, я не знаю, что те первые пять купюр былисотенными? Я проверяла твою честность. Если бы ты подтвердила, что это десятки,– я бы тут же тебя уволила. Ты честная и преданная, ты хорошая девушка.
– Но… ну что вы… спасибо, – ответила совершенно ошеломленнаяэтими похвалами Сью.
– Не за что.
– Я не понимаю, как вы все это выносите, – сказала Сью. – Увас был такой тяжелый перелет из Южной Америки со всеми предотъездными сборами,потом работа в конторе…
– Чушь! – оборвала ее мисс Корнинг. – Не волнуйся за меня,милочка. Я сделала остановку в Майами. Приняла хорошую горячую ванну и сейчассвежа как огурчик.
– Вы не хотите, чтобы я отправилась с вами в отель и?..
– Зачем? – возмутилась мисс Корнинг. – Я чувствую себя какдома. И не люблю, когда со мной нянчатся. Когда мы с тобой познакомимсяпоближе, ты увидишь – я всегда уверена в своих силах. А теперь успокойся ипосиди молча. Мне нужно подумать, и я не хочу слышать никакого стрекота. Если уменя возникнет к тебе вопрос, я задам его, если нет – молчи.
Так они молча ехали, пока такси не остановилось перед домом,где жила Сью.
– Вам было совсем не по пути, – виновато сказала девушка.
– Пустяки. Если бы я направилась прямо в отель, ты бы непоехала со мной, села в автобус и вернулась домой совсем измотанной. А теперьты сядешь в горячую ванну и расслабишься. Тебе предстоит только сообщитьмистеру Кэмпбеллу, что я жду его сегодня в двадцать сорок пять.
– Как мне ответить, если он спросит, что случилось?
– Говори правду. Никогда никому не лги. Я не требую лжи отмоих служащих и не лгу сама. Если он будет задавать вопросы – отвечай на них.
– Но… если он спросит, довольны ли вы?..
– Тогда передай ему, что я считаю его жуликом. Я уже сказалаэто, и сказала всерьез. Ему придется еще дать мне кое-какие объяснения. Всегохорошего, Сью.
– Всего хорошего, мисс Корнинг.
Сью вышла из машины и, стоя на тротуаре, наблюдала, какудалялось такси с Амелией Корнинг на заднем сиденье, прямо, точно палка,сидевшей с неподвижным лицом и устремленными в пространство темными стекламиочков.
Сью глубоко вздохнула и вытащила ключ от входной двери дома.
На часах было двадцать минут седьмого, когда в квартиреСьюзен Фишер зазвонил телефон и в трубке раздался нетерпеливый и раздраженныйголос Эндикотта Кэмпбелла:
– Какого дьявола вы искали меня в гольф-клубе, Сью? Вы жезнаете, я не люблю, когда меня беспокоят по выходным, и особенно не люблю,когда это делают женщины, стараясь выяснить, где я и чем занимаюсь. А теперьговорите, в чем дело?
– Мне тоже нравится отдыхать по выходным дням. Я работалацелый день и… – сердито начала Сьюзен.
– Между нами есть некоторая разница в служебном положении, –прервал ее Кэмпбелл, – а также в нашей значимости для компании. Льщу себянадеждой, что в отличие от вас я незаменим. Теперь продолжайте.
– Во-первых, – начала Сью, – ваш сын принес в офис коробкуиз-под обуви, наполненную пачками стодолларовых банкнотов, и сказал, что этосокровища его папы и что он получил их от вас в обмен на свои.
– Что? – не веря своим ушам, спросил Кэмпбелл.
– Обувная коробка с кучей стодолларовых банкнотов внутри.Она выглядит основательно набитой.
– Вы не пересчитывали деньги?
– Нет.
– И не предполагаете, сколько их там?
– Тысячи, должно быть.
– Вы говорите, что коробка была в руках у Карлтона?
– Да.
– Вы с ума сошли!
– Прекрасно. Значит, я сумасшедшая, – сказала Сью. – Но этукоробку принес ваш сын и сказал, что она принадлежит вам. Это все, что мне обэтом известно.
– Где сейчас эта коробка?
– Я поставила ее в сейф.
– Сьюзен, я ничего не понимаю… У меня нет никаких сокровищ.Я ничего не знаю насчет обувной коробки с банкнотами. В чем дело? Чего выхотите добиться? Мой сын никогда не давал вам никакой коробки, наполненнойденьгами. Это невозможно! Полный абсурд!
– Прекрасно, значит, я еще и лгунья.
– Я совсем не утверждаю этого, но вы явно не в себе. Здесьчто-то не так. Вы говорите, что поставили коробку с деньгами в сейф?
– Да.
– Хорошо, пусть она там полежит, пока мы не выясним, в чемдело. Я действительно дал сыну поиграть с коробкой, в которой лежала пара моихвыходных туфель. Но было бы безумием полагать, что в ней находились какие-тоденьги. Это единственная причина, почему вы искали меня? Какая-то дикая историяо моем сыне и обувной коробке, набитой…
– Амелия Корнинг прилетела сегодня утром и продержала меняцелый день в конторе. Она сказала, что ждет вас ровно в двадцать сорок пять, ипросила объяснить вам, что, когда она говорит – двадцать сорок пять, этозначит…